The Sociocultural Context of Hawaiian
Language Revival and Learning
Integrated Summary
Project Description
The purpose of this project is to examine the genesis,
development, educational practices and outcomes of Papahana Kaiapuni,
the Hawaiian Language Immersion Program. The project aims to describe
the programs inception and development and its academic and social
outcomes in order to assist other Native American communities who are
interested in implementing an indigenous language immersion program
for language revival and school reform. In comparison to national norms,
Native Hawaiian students are among the lowest scoring minorities on
standardized achievement tests. They are also under-represented in higher
education and over-represented in special education. Thus, in addition
to seeking to preserve and maintain a threatened indigenous language,
Kaiapuni is an educational initiative that aims to increase the academic
achievement of Hawaiian students.
Kaiapuni is an early total language immersion program.
That is, beginning in kindergarten, instruction is conducted exclusively
in the Hawaiian language, as a means of teaching this second language.
For most students in this public K-12 school program, English or Hawaiian
Creole English is their first language. In Kaiapuni classrooms, as in
other second language immersion programs, the target language is used
as the medium of instruction rather than as the focus of instruction.
Immersion education is based on the premise that students can learn
a second language in a manner that is similar to the way they learned
their first languageincidentally, as it is used for meaningful
communication (Genesee, 1996).
Kaiapuni is administered by the Hawaii State
Department of Education (DOE). For the 1997-1998 school year, over 1,300
students and 85 teachers participated in the program at 15 sites on
five of the eight major Hawaiian Islands. Although most of the sites
also house a "regular" English language program, there are
two sites designated exclusively for the immersion program.
Program evaluations indicate that the English language
achievement of Kaiapuni students is comparable to peers in non-immersion
classrooms, while students are also acquiring the Hawaiian language
(Slaughter, 1993; 1997). One of the goals of this project is to discover
how and why such an ambitious and unique reform effort has been so successful,
amidst strong bureaucratic resistance.
Kaiapuni is a major effort of the Hawaiian community
to revive the Hawaiian language. Prior to the programs implementation
in 1987, some estimated that there were only 30 Hawaiian speakers under
18 years of age (Dunford, 1991). According to language experts, the
viability of a language can be gauged by the number and age of its speakers
(Krauss, 1996; Reedy, 1982). According to these numbers, the Hawaiian
language in the early 1980s was significantly "at risk" for
language extinction.
Following the overthrow of the Hawaiian monarchy in
1893, a formal policy was implemented in the territory which banned
the Hawaiian language from use in all governmental activities, including
public education. Prior to this time, most adult Hawaiians and many
others who settled in Hawaii were considered literate in the Hawaiian
language (Kloss, 1977). Similar to other Native Americans and their
experiences in school, many native speakers of Hawaiian recall being
punished in school for speaking their first language. Fortunately, there
were a number of contexts in which the language continued to be used.
For example, a number of churches continued to hold services in Hawaiian,
and Hawaiian was also spoken privately within some households (Huebner,
1985).
In 1986, the formal restrictions on the Hawaiian language
were lifted by a state constitutional convention, that established Hawaiian
and English as the two official languages of the State (Hawaii
State Constitution, Article XV-4; HRS 1-13). This lifting of restrictions
coincided with what has been called a "Hawaiian renaissance,"
or renewal in pride and interest in the Hawaiian culture and language.
Policy to lift the ban of Hawaiian from classrooms followed. In 1987,
Papahana Kaiapuni was established by the DOE as an attempt to revive
the Hawaiian language.
In order to thoroughly document critical milestones
in the development of this program, the different perspectives of many
of the individuals who were instrumental in developing the program are
being sought. To accomplish this, extensive, semi-structured interviews
with teachers, administrators, students and family members are being
carried out. In 1996-1997 and 1997-1998, a study of the programs
history was conducted by interviewing people who were involved in its
early development and by conducting an analysis of selected Board of
Education (BOE) and DOE documents. The ten interviewees for this historical
study were nominated by the DOE Hawaiian immersion program specialist,
C. Puanani Wilhelm. Two hundred and seven documents BOE and DOE documents
were also collected and analyzed. In addition, two extensive literature
reviews were conducted. The first involved a review of the literature
on other indigenous language immersion programs in order to compare
Kaiapuni with other similar educational programs and to place the program
within a larger context of indigenous language and cultural revival.
The second literature review focused on the Kaiapuni program itself
and involved collecting different kinds of documents including unpublished
papers, newspaper and newsletter articles, and Kaiapuni program evaluations.
In 1997-1998, the project focused on assessing the
multiple perspectives of various stakeholder groups who are currently
involved in the program, and this focus continues through 1999-2000.
In 1997-1998 and 1998-1999, 27 teachers and five principals were interviewed
by the principal investigator and two graduate student researchers.
(Three additional teachers are currently being interviewed, so that
teachers from every Kaiapuni school will eventually be represented in
the sample.) Each 1 1/2 hour interview was audiotaped and later transcribed
for analysis. Interviews focused on participants roles in the
program, their reasons for being involved, and their perspectives on
the programs goals and challenges (see Appendix for the interview
questions). Potential interviewees were identified through contacts
in the schools. In some cases, focus group discussions were conducted
instead of individual interviews, when interviewees included three or
teachers at the same school. Results from the educators interviews will
be presented in April, 1999 to the Special Interest Group on Bilingual
Education at the annual meeting of the American Educational Research
Association (Yamauchi, Ceppi, & Lau-Smith, 1999). The target audience
for this presentation includes researchers, teacher educators, and policy
makers who are interested in bilingual education. The results will also
be written as a research article and as a CREDE report.
Adding to our study of teacher perspectives on the
program, this project also includes classroom research conducted by
immersion teachers. Since 1998, five teachers at one of the Kaiapuni
sites, have been meeting with the principal investigator and a graduate
student researcher, who is also a parent of a student in the lead class
at the school. These teacher research projects include a study of family
involvement through family language classes and a study of the effects
of various literacy practices in a third grade immersion classroom.
These classroom research projects will assist in documenting effective
practices in immersion classrooms.
Finally, in order to examine the programs impact
on students and their families, 40 students and 40 family members will
be interviewed in 1998-1999 and 1999-2000. The participants in this
study have been nominated by teachers, principals, and other program
contacts. This will be the first in-depth study of participation by
Kaiapuni students and their families, regarding their roles in the program
and the ways the program has impacted their lives. The study will also
examine students achievement and their beliefs about themselves,
their schooling, and their language learning. Given the strong and consistent
involvement by Kaiapuni parents in the programs inception and
development, these results will be particularly helpful in understanding
the role of successful family involvement in language programs for minority
students.
Relation to the Plan of Work
There have been some modifications to this
project in relation to its description in the Plan of Work. First,
the Plan places the project in Program 5, Integrated Reform; however,
in 1997, CREDE moved this project to Program 1 in order to be able to
compare the outcomes and practices of second language immersion education
to that of other second language models. The Plan of Work
also describes this projects theoretical foundation as based on
Brofenbrenners ecological perspective. However, the projects
theoretical perspective is rooted in sociocultural theory, rather than
Brofenbrenners theory. The project description in the Plan
of Work was based on an earlier draft of the project description,
which was inadvertently included in the Plan.
Originally, the Plan of Work called for semi-structured
interviews with 15 teachers. However, the project researchers decided
to double the sample size in order to increase representation of more
teachers and of all 15 Kaiapuni sites. This has led to a delay in completing
the teacher interviews. The Plan of Work specifies that teacher
interviews were to be conducted in 1997-1998. Although the majority
of the interviews were conducted that year, the last three teacher interviews
will be conducted by December, 1998, and data analysis will not be completed
until March 1999. Consequently, the technical report of preliminary
findings of the educator interviews (Deliverable for 1997-1998) will
not be submitted until June, 1999.
Finally, the Plan of Work did not include the
classroom research conducted by immersion teachers. This aspect of the
project was added to better document classroom practices.
Relation to Program 1 Themes.
The current project is part of Program 1: Language
Learning and Academic Achievement. Program 1 is unified by the following
three themes:
1. Diverse educational programs for linguistically
diverse students.
2. Programmatic features and instructional strategies
that facilitate the acquisition of English for academic purposes
among LEP students so that they can benefit fully from instruction
through English.
3. Professional development for teaching linguistically
diverse students.
This project contributes to our understanding of Program
1s first theme. Kaiapuni is the only K-12 immersion program in
the world that uses Hawaiian as the target language. Our research contributes
to Program 1s agenda by providing a unique example of indigenous
immersion education. The effects of this model can be contrasted with
those of other bilingual education models included in Program 1 projects.
Although most Kaiapuni students are not second language English learners,
most students speak a non-standard variety of English, Hawaiian Creole
English, as their first language. The majority of Kaiapuni students
are also members of a minority group (Hawaiian) that is significantly
at-risk for academic failure and face similar challenges to those observed
among second language English learners. In addition, there are many
misconceptions about foreign/second language immersion for English language
learners. This project will assist our understanding of the goals, practices,
and outcomes this educational model.
Documentation of the Kaiapuni program is also important
because many other indigenous communities are considering indigenous
language immersion education for native language revitalization. These
communities need assistance in deciding whether immersion education
is a feasible alternative given their communities goals and particular
situations. This project will provide information to these communities
about what is needed and the potential outcomes, including effects on
student achievement, academic motivation, and family involvement in
their childrens education.
Integration of the Sociocultural Theoretical Perspective.
In the Plan of Work, CREDE stated that all
Center projects would be unified by a common theoretical perspective.
The Center proposed to conduct its work from a sociocultural theoretical
perspective that highlights the three planes of analysis described by
Rogoff (1995). The sociocultural perspective has its historical roots
in Vygotskys theory of development. According to Vygotsky (1978),
all psychological phenomena originates through interpersonal interactions.
Thus, the social and cultural context is crucial to understanding how
students learn (and why they may have failed to do so). The current
project is based on a sociocultural perspective in that it seeks to
understand the beliefs, values, and other perspectives of various Kaiapuni
stakeholders and how these perspectives have influenced program development.
One of our primary goals is to understand Kaiapunis development
over the last 11 years. To achieve this, project researchers are interviewing
different stakeholders about their participation in various Kaiapuni
activities. Interviews focus on how participation in the program has
influenced individuals ideas and beliefs. This information will
enhance our understanding of the effects of more specific language program
practices on outcomes such as students academic motivation, achievement,
and self concept and minority family members involvement in their
childrens education. This can assist policy makers and educators
in their planning of effective language programs for minority and second-language
learners.
Rogoff (1995) suggests that one implication of sociocultural
theory is that there are three planes of analysis that researchers can
bring to the foreground of their investigations. These three planes
are: (a) the personal or individual plane, which has been the focus
of much traditional research in psychology; (b) the interpersonal plane,
which highlights the interactions between two or more people; and (c)
the community/institutional plane, which focuses on the activities and
values of groups of people across time (this plane also includes a historical
dimension).
While all CREDE projects highlight at least one of
the planes of analysis, this project focuses on all three. The personal
plane becomes important when we analyze the beliefs, values, and actions
of the individuals we interview, and the development of individual student
competencies. The interpersonal plane is highlighted in our analysis
of teacher-student and student-family interactions and how they influence
both individual and program development. (This plane is particularly
important for our work in the Teacher Study Group activities.) Finally,
we focused on the community/institutional plane in Year 1, through our
analysis of the historical and political influences on Kaiapunis
initiation and early program development.
Relation to CREDE s Unifying Themes.
In addition to a common sociocultural theoretical
orientation, CREDE projects are united in addressing five generic principles
for effective education. These five principles are:
1. Facilitate learning through joint productive
activity among teachers and students.
2. Develop competence in the language and literacy
of instruction throughout all instructional activities.
3. Contextualize teaching and curriculum in the
experiences and skills of home and community.
4. Challenge students toward cognitive complexity.
5. Engage students through dialogue, especially
the instructional conversation.
The current project focuses on Principles 2 and 3.
Second language immersion education is based on the premise that students
can learn a second language incidentally, through its use as the medium
of instruction. The goals of the Kaiapuni program include competency
in both Hawaiian and English languages. Students are expected to develop
literacy skills through their participation in all instructional experiences
(Principle 2).
One of the challenges of an indigenous language immersion
program is the development of appropriate curriculum in the target language.
Much of materials in Kaiapuni classrooms are Hawaiian translations of
text that were originally in English. Currently, many Kaiapuni educators
are rethinking this approach to curriculum development and working toward
developing a culturally appropriate curriculum that originates in the
Hawaiian language. In this way, much of the current developments in
Kaiapuni curriculum is focused on Principle 3: contextualizing teaching
and curriculum in the Hawaiian community and traditions. This projects
documentation these efforts will provide a model for other educators
and policy makers who are interested in cultural contextualization.
Project activities will also provide documentation of the effects of
cultural contextualization on student motivation, achievement, and family
involvement.
Implications
The emergent findings from this project come primarily
from our historical analysis of the events that led to the initiation
and early development of the Kaiapuni program. The results of the historical
study have been presented in a number of formats and to different audiences.
They appeared in two journal articles targeting policy makers, teachers,
and teacher educators (Yamauchi & Ceppi, 1998; Yamauchi, Ceppi,
& Lau-Smith, 1999b) and in two CREDE reports (Yamauchi & Ceppi,
1997; Yamauchi, Ceppi, & Lau-Smith, 1998b). The results were also
disseminated through four presentations by project researchers. Presentations
were made at three conferences, two aimed at researchers and teacher
educators (Yamauchi & Ceppi, 1997; Yamauchi, Ceppi, & Lau-Smith,
1998a) and one aimed at Pacific Island educators (Rutherford, Yamauchi,
& Ceppi, 1998). A presentation was also made at a research colloquium
in Hawaii (Yamauchi, 1998).
In brief, results of the historical study indicated
that many of educational problems facing Native Hawaiians are similar
to those of other Native American groups. For example, Hawaiians, like
other Native Americans, are significantly at-risk for educational failure
and dropping out of school. Kaiapuni program evaluations suggest that
compared to English program peers, students perform at a comparable
level with regard to English language achievement, while also learning
Hawaiian as a second language. In addition, students report positive
attitudes about their culture and their developing bilingualism. These
outcomes suggest that other indigenous and minority groups may be able
to improve education for their children through a second language immersion
program
Hawaiians are also very similar to other Native Americans
with regard to their native language. Krauss (1996) conceptualized four
stages of language endangerment. The majority (72%) of indigenous languages
spoken in the United States and Canada fall into the least healthy stages
of survival. Before the initiation of the Hawaiian immersion program,
the Hawaiian language was considered seriously at-risk. However, 11
years after its initiation, the program has significantly reduced this
threat. Other indigenous people may want to implement an indigenous
language immersion program for language preservation and maintenance.
Historically, the Kaiapuni program can be traced to
the resurgence of interest in the Hawaiian culture and language that
originated during the 1970s. Initiation of the program was also closely
linked to the political activities of parents and language activists
who founded a private Hawaiian medium preschool. Many who were involved
at a grassroots level view the program as a way to perpetuate the Hawaiian
language and culture. Family involvement in the program continues
to be very strong. Parent groups are organized at every site and representatives
from these families also participate in policy making through their
membership on a statewide advisory board. The program has had a positive
impact on family members educational endeavors. Many Kaiapuni
family members attend language and culture classes associated with the
program. Involvement in the program has also prompted some family members
to pursue higher education. These results have implications for other
communities wanting to implement an indigenous immersion program. An
indigenous immersion program provides a number of ways to encourage
involvement among families of minority groups who may have felt alienated
from schools. Families can be involved through organizations at both
the school and broader policy making levels. Immersion education can
also promote family education for minorities, who have not traditionally
done well in school.
Reflection
Contribution to increasing knowledge of practice
and theory. This project contributes much to our understanding of
indigenous total language immersion education as an educational model
for language revitalization and minority education. This project will
assist other indigenous people whose native language is threatened with
language extinction. A language immersion program is one way a native
community can take proactive steps to revitalize its language. Documentation
of Kaiapuni's successes and challenges can be helpful to other indigenous
groups who choose language immersion education for language revitalization.
The project will also contribute to our understanding
of foreign/second language immersion for English language learning.
Second language immersion is often misunderstood as an educational model
for English language learners. Documentation of the Kaiapuni's program
development, practices, and outcomes can be helpful to policy makers
and educators interested in the goals, practices, and outcomes of this
educational model.
Finally, this project contributes to understanding
parental activism and involvement in public education. Many may find
it incredible that a relatively small group of parents could effectively
lobby a state BOE to initiate such a revolutionary program. The project
will assist in understanding the circumstances that allowed this to
come about.
Benefits for the work in relation to cost.
The budget for this project is modest, considering its goals. Documentation
of the program will be accomplished with a relatively small staff, primarily
paid by the hour. Personnel costs are also minimized because the principal
investigator is able to devote half of her time to this project, at
the minimal cost of replacing her teaching assignment with lecturers
(rather than a percentage of her salary). Teacher research projects
are being conducted as part of the teachers graduate degree requirements.
As such, these activities are conducted at a minimal cost. Recently,
the principal investigators recruited two graduate student researchers
who will conduct their dissertation research on topics related to the
project. One dissertation is a study of the literacy activities in Kaiapuni
classrooms. The other is a policy analysis of the Kaiapuni program.
The graduate student researchers have agreed to include their research
in the project activities, without compensation for their time. These
kinds of cooperative arrangements expand the scope of the project, while
minimizing costs.
Connections to other CREDE programs. This project
also relates to Program 5: Integrated Reform. In particular, we focus
on the third theme in that program: Contexualized School Reform: Latino,
Native-American, African American, Hawaiian, and Appalachian settings.
Indigenous language immersion education will be compared to other reform
efforts studied by Program 5 researchers. In addition, cooperation with
Program 5 researchers promotes communication with the two other CREDE
projects that focus on Native Americans.
Impact
The activities of this project have the potential
for impact both locally and nationally. The DOE immersion specialist
agreed that this project can assist Kaiapuni itself, as a means of self-reflection
and dissemination of ideas and perspectives within the program. Project
researchers are also discussing the possibility of assisting the Kaiapuni
program in developing a series of documents that describe the program
and its theoretical foundation for interested parents, teachers, and
community members (including the media).
The project will impact the community of other indigenous
peoples in the U.S. and elsewhere, who are interested in indigenous
language immersion as a means of revitalizing a native language. One
of the major products of this work is a monograph that summarizes the
project findings for practitioners and others interested in Kaiapunis
developments over the last 11 years. Project researchers attended conferences
targeting indigenous educators and focusing on language revitalization
for the purpose of planning how to best present this material to educators
in indigenous communities.
Next Steps
Currently, project researchers are continuing to conduct
our interviews with educators in the program and are analyzing this
data for a publication and conference presentation in Spring 1999. Researchers
are also beginning to contact students and parents to be interviewed
this year and in 1999-2000. Teachers who will be conducting classroom
research are meeting with the principal investigator to plan and implement
their projects. Project researchers are also continuing to study the
needs of indigenous communities in order to plan for dissemination activities.
The project recently moved its program affiliation
from Program 5 to Program 1. Researchers are continuing to shape their
efforts so that they better coordinate with other Program 1 activities.
Recently, project researchers collaborated with Program 1 researchers
in developing a publication that will assist educators and policy makers
in considering the array of alternatives in bilingual education. Project
researchers will continue discussions with other Program 1 researchers
to plan for other potential projects around which they can collaborate.
References
Dunford, B. (1991, December). Language and heritage:
A controversial language immersion program in Hawaii is preserving
the native culture. Executive Education, 38-39.
Genesee, F. (1996). Second language immersion programs.
In H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary, & W. Wolck (Eds.) Contact
linguistics: An international handbook of contemporary research
(pp. 493-502). Berlin: Walter de Gruyter.
Huebner, T. (1985). Language education policy in Hawaii:
Two case studies and some current issues. International Journal
of the Sociology of Language, 56, 29-49.
Kloss, H. (1977). The American bilingual tradition.
Rowley, MA: Newbury House.
Krauss, M. (1996). Status of Native American language
endangerment. In G. Cantoni (Ed.), Stabilizing Indigenous languages
(pp. 16 - 21). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.
Reedy, T. M (1982, December). Fostering the growth
of indigenous languages. Paper presented at the meeting of the
Indigenous Peoples International Conference, Honolulu, HI.
Rogoff, B. (1995). Observing sociocultural activity
on three planes: Participatory appropriation, guided participation,
apprenticeship. In J. V. Wertsch, P. del Rio, &A. Alvarez (Eds.),
Sociocultural Studies of Mind. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Slaughter, H. (1993). Learning to read English outside
the school: Patterns of first language literacy acquisition of Hawaiian
language immersion students. Educational Perspectives: Journal
of the College of Education University of Hawaii Mänoa,
28, 9-17.
Slaughter, H. (1997). Indigenous Language Immersion
In Hawaii: A case study of Kula Kaiapuni Hawaii, and effort
to save the indigenous language of Hawaii. In R. K. Johnson
& M. Swain, (Eds.), Immersion education: International perspectives
(pp. 105-129). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Yamauchi, L. A. (1998, November). Research from the
National Center for Research on Education, Diversity, and Excellence
(CREDE): Sociohistorical influences on the Hawaiian immersion program.
Presentation for the College of Education colloquium series, Honolulu,
HI.
Yamauchi, L., & Ceppi, A. K. (1997a, March). The
Sociocultural Context of Hawaiian Language Revival and Learning. Paper
presented at the annual meeting of the American Educational Research
Association, Chicago, IL.
Yamauchi, L. A., & Ceppi, A. K. (1997b). Indigenous
Language Loss and Revitalization: A Review of Language Immersion Programs
and a Focus on Hawaii. Technical report submitted to the
Center for Research on Education, Diversity, & Excellence. Santa
Cruz, CA.
Yamauchi, L. A., & Ceppi, A. K. (1998). A review
of indigenous language immersion programs and a focus on Hawaii.
Equity and Excellence in Education, 31, 11-20.
Yamauchi, L. A., Ceppi, A. K., & Lau-Smith, J. (1998a,
April). A Sociohistorical Analysis of the Hawaiian Language Immersion
Program. Paper presented at the annual meeting of the American
Educational Research Association, San Diego, CA.
Yamauchi, L. A., Ceppi, A. K., & Lau-Smith, J. (1998b).
Sociohistorical Influences on the Development of Papahana Kaiapuni,
the Hawaiian Language Immersion Program. Technical report submitted
to the Center for Research on Education, Diversity, & Excellence.
Santa Cruz, CA.
Yamauchi, L. A., Ceppi, A. K., & Lau-Smith, J. (1999a,
April). On the Threshold of Language Revitalization: Educator Perspectives
on the Hawaiian Language Immersion Program. Paper accepted for
presentation at the annual meeting of the American Educational Research
Association, Montreal.
Yamauchi, L. A., Ceppi, A. K., & Lau-Smith, J. (1999b).
Sociohistorical influences on the development of Papahana Kaiapuni,
the Hawaiian language immersion program. Journal of Education for
Students Placed At-Risk, 41, 25-44.
Rutherford, W. B., Yamauchi, L. A., & Ceppi, A.
K. (1998, August). Five Standards for Effective Practice. Workshop
presentation at the annual meeting of the Pacific Resources for Education
and Learning (PREL), Kapaa, HI.
Appendix
Interview Questions
1. Would you state your name and spell it for us?
2. If you dont mind, would you tell us your age?
3. What is your ethnicity? (If multiple, is there one
that you particularly identify with?)
4. Where did you grow up?
5. Do you speak Hawaiian?
a. If yes, when and how did you learn the language?
And from whom?
b. In what contexts do you use the language?
6. You were named as someone who would have a unique
perspective on the development of the Hawaiian Immersion program.
Could you describe your role in the programs development?
7. Are you still involved in the program? In what capacity?
8. What were your goals or reasons for getting involved
in the program?
a. In what ways are the program goals similar to
or different from your own goals for the program? (Show list of
program goals.)
9. What have you learned about the program since you
have been (or were) involved in it?
a. How, if at all, have your feelings about the
program changed over this time?
10. We are interested in documenting the history of
the program. What do you think led to the creation and development
of the program?
11. Who are some of the people that you think were instrumental
in getting the program started and developing it to where it is today?
12. What do you think are the most successful program
outcomes so far? In other words, what has the program been able to
do best?
13. What do you see as the most difficult challenges
of the program?
a. How do you think the program can move to overcome
these challenges?
14. From your perspective where and when in the curriculum
do you think the English language should be introduced and used? Why?
15. In what ways, if any, do you think the program influences
students and their families when they are outside of the school setting?
16. In what ways, if at all, do you think the program
influences how Hawaiian students in the program think about themselves
as Hawaiians?
17. In what ways, if at all, do think the program is
important for people who are not of Hawaiian ancestry?
18. In what ways, if at all, do you think the program
is important for people who are not Hawaiian speakers?
19. How supportive do you think the general public is
of the program?
20. What advice do you have for other Native American
communities who are considering developing an indigenous immersion
program?
21. What are important points for such communities to
consider in making a decision to start an immersion program?
22. Are there any other comments that you would like
to make regarding your perspective on the programs history and
development?
23. Are there other people that you recommend that we
talk to about these issues?