The Sociocultural
Context of Hawaiian Language Revival and Learning Final Report: Project
1.6
Principal Investigator:
Lois A. Yamauchi, University of Hawaii
Project Period:
July 1, 1996-June 30, 2001
Summary
Purpose
The purpose of this project was to study the development and implementation
of Papahana Kaiapuni, the Hawaiian Language Immersion Program in the State
of Hawai'i. Kaiapuni is the world's only public school K-12 program conducted
in the Hawaiian language. It is an indigenous language immersion program,
an educational program in which instruction is delivered in an indigenous
language. Approximately 2000 students, the majority of whom are of Hawaiian
ancestry, currently participate in the Kaiapuni program. Considering that
only 30 youth spoke Hawaiian before the program was initiated in 1987,
Kaiapuni has contributed to a 600% increase in the number of young Hawaiian
speakers (Dunford, 1991; Heckathorn, 1987; Yamauchi & Wilhelm, 2001).
Kaiapuni advocates argue that the program is a more culturally compatible
form of education for Hawaiian children because of its emphasis on the
Hawaiian language and the Hawaiian culture and its incorporation of an
indigenous perspective on curriculum and teaching methods. The program
has also attracted more Hawaiians to the teaching profession. Currently,
Hawaiians account for only 8% of all public school teachers in the State
(Benham & Heck 1998). This contemporary statistic is in sharp contrast
to the percentage of Hawaiians in the general population (23%) and that
of Hawaiian students in the public schools (24%) (Benham & Heck, 1998).
Contrary to these trends, the majority of the 100 teachers in the Kaiapuni
program for the 2000-2001 school year were of Hawaiian ancestry (Yamauchi
& Wilhelm, 2001).
This study is the first of its kind to document how this unique program
began and has developed. The results of this study can assist other indigenous
communities interested in implementing language immersion education for
language revival and school reform.
Research Design
Literature Review
A literature review of indigenous language immersion programs was conducted
in order to situate Paphana Kaiapuni within the context of other similar
programs worldwide. Searches were conducted on the ERIC databases and
on the world wide web using the keywords "immersion education" and "indigenous
language."
Historical Analysis
An analysis of the historical and political events that led to the development
and implementation of Papahana Kaiapuni was conducted. Data for this study
were gathered through (a) semi-structured interviews with 10 people who
were involved in early program development; (b) a review of research,
newspaper, and newsletter articles written about the program; and (c)
a content analysis of 207 pertinent Department of Education (DOE) and
Board of Education (BOE) documents dated between 1987 and 1995.
Stakeholder Interviews and Focus Group Discussions
Semi-structured interviews and focus group discussions were conducted
with members of various Kaiapuni stakeholder groups: teachers, principals,
students and students' adult family members. Interviews and focus group
discussions dealt with what participants perceived to be (a) the most
important goals of the program, (b) the most successful program outcomes
and (c) the most difficult challenges of participating in this program.
Participants were also asked to discuss how they felt their participation
in the program affected them as individuals and also affected their families
and their community.
Family Case Study
Acase study was conducted to identify some of the variables that impede
and enhance involvement of middle school parents whose children are enrolled
in the Kaiapuni program. Semi-structured interviews, observations, and
document analysis were used to compare Kaiapuni families at one particular
site with families in the English language program at the same school.
In their interviews, parents were also asked to discuss their perspectives
on school program goals, outcomes and activities.
Data Collection/Instrumentation
Historical Documents
The DOE and BOE documents were acquired from a BOE member who was interviewed
for the historical study. This individual had been keeping a personal
archive of BOE and DOE documents pertaining to Kaiapuni program development
between the years 1987 and 1995. In order to create this archive, the
informant decided which documents he encountered, as a BOE member during
that period of time, were considered pertinent to the Kaiapuni program.
Interviews and Focus Group Discussions
Interviews and focus group discussions followed a semi-structured format.
See Appendices A-E for the interview questions. Focus group discussions
were conducted with teachers from two schools. There were approximately
3-5 participants in each group that was facilitated by one of the researchers.
In 18 of the adult family member interviews, two adult family members
were interviewed at the same time. To enhance participation in the focus
group discussions and interviews with two or more people, interviewers
prompted all of the participants to respond to each question.
Interviews and focus group discussions with adult participants were approximately
1-1 1/2 hours in length. Interviews with children and youth were approximately
20-30 minutes long. All adult and secondary student interviews were conducted
in English. Interviews with elementary students were conducted by a bilingual
English/Hawaiian interviewer so that students could speak either English
or Hawaiian. Although all of the students we interviewed spoke English
or Hawai'i Creole English as their first language, we felt it was important
to give younger students an option of responding to the questions in Hawaiian,
given that we were asking them questions about their experiences in school.
Because Kaiapuni students do not receive formal English language instruction
until grade 5, it is possible that younger students might have felt more
comfortable answering questions about school in Hawaiian.
All interviews and focus group discussions were audiotaped and later
transcribed for analysis. Participation was voluntary. In appreciation
for adult participants' involvement, the researchers donated $30 worth
of books or supplies to a Kaiapuni school of the interviewee's choice.
Family Case Study
The case study was conducted at Kalama Intermediate School on the island
of Maui. Kalama School was chosen because of its reputation for having
highly involved Kaiapuni families. Although the Hawaiian language immersion
program as a whole has an active parent group, the Maui program is particularly
active (Puanani Wilhelm, personal communication, October 7, 1999). The
Kaiapuni parent group of Maui (Nä Leo Kako`o O Maui) is unlike other
Kaiapuni parent groups in that it involves families from elementary to
high school levels. Different from other Kaiapuni sites, which generally
have separate parent organizations for each school level (elementary,
middle and high), Maui's Kaiapuni parent group meets as a unified organization.
This organizational structure provides families an opportunity to participate
in and be informed about issues and concerns across all grade levels and
schools.
Case study interviews were generally conducted with individual parents,
although two families from the English language program choose to have
both parents participate in the interview. Each interview ranged between
30 - 120 minutes in length. Each interview was audio recorded and later
transcribed. Four of the interviews were conducted by telephone. See Appendix
F (Kaiapuni families) and G (English language program families) for the
case study parent interview questions.
Observations of families provided a brief glimpse of families' daily
activities. Field notes were taken during and after the observations that
provided data to add to and support findings from the parent interviews.
Kaiapuni families participating in different involvement activities were
observed on three separate occasions. Field notes after each observation
and, when appropriate, during the observation were taken. One observation
(approximately 5 hours) entailed accompanying a mother throughout her
afternoon activities beginning with picking up her three children, all
who attended Kaiapuni, from school. This observation provided data about
this mother's typical day with her children. A second opportunity to observe
families involved accompanying a mother and her two Kaiapuni children
on their Saturday morning outing to their canoe clubhouse. This observation
(approximately 2 hours) allowed a close-up view of a family activity that
was closely connected to their cultural identity. The third observation
(approximately 2 hours) involved attending a parent group meeting, Nä
Leo Kakoÿo O Maui. At this meeting the Kaiapuni parent group and
the general types of decisions and information shared at these meetings
were observed.
Document analysis was used to collect data on past family-school events
and current family-school practices. In addition, documents provided a
source to support findings from interviews and observations (Bogdan &
Biklen, 1998). All documents obtained were reviewed and used throughout
the analysis process. School documents were obtained from Kalama Intermediate's
principal. School documents included the annual school improvement report,
school newsletters, and announcements of school activities. In addition
to these documents, minutes for the 1999-2000 school year of the Nä
Leo Kakoÿo O Maui [Hawaiian Immersion parent group] monthly meetings
were obtained from the president of the Kaiapuni parent group.
Sample
Historical Interview Participants
Participants in the historical interviews included 10 people who were
involved in the early development of the program: (a) four immersion teachers,
including the first two teachers in the program; (b) three of the first
principals; (c) a DOE administrator involved in early program development;
(d) a BOE member considered instrumental in getting the program established
in the DOE, and (e) a parent whose child was in one of first Kaiapuni
classes. Each of these interviewees was nominated by the DOE educational
specialist who currently coordinates the program.
Teacher Participants
Participants in the teacher interviews and focus group discussions included
37 Kaiapuni teachers from 13 of the 16 immersion sites that existed in
the 1998-1999 school year. Teachers were recruited by contacting the principal
or head immersion teacher at each school site. Those contacts were asked
to identify educators who would offer unique perspectives on the program.
Thirty-two of the teacher participants were elementary school teachers,
four taught in middle schools, and one was a high school teacher. The
majority of the teachers were female (78%, n=29). All but four held teacher
credentials, and of these, one was a part-time teacher and the other was
a student teacher. Most teacher participants (89%, n=33) were of Hawaiian
or Part-Hawaiian ancestry. (Ethnicity data for one of the teachers was
not collected.) Eleven of the teachers were also parents of students in
the Kaiapuni program.
Principal Participants
Principal participants included four administrators of schools that
served as sites for the Kaiapuni program in the 1997-1998 school year.
The principals were recruited through nominations by the Hawai'i State
Department of Education (DOE) resource specialist for Hawaiian immersion
education. All four of the principal participants were leaders of elementary
schools that also housed an English language program. Three of these participants
were female and one was male. Two were of Hawaiian ancestry, though none
of the participants who were principals spoke Hawaiian.
Family Participants
There were 47 adult family participants, including 11 males and 36 females.
At least two families from each of the 17 school sites that existed during
the 1999-2000 school year were interviewed. Thirty eight of the family
participants identified themselves as Hawaiian or part-Hawaiian.
Student Participants
There were 41 student participants, including 26 males and 15 females.
The age of the students ranged from 7- to 18 -years-old. Twenty three
of the students attended elementary school, 14 attended middle school,
and 4 attended high school. Thirty eight of the student participants identified
themselves as Hawaiian or part-Hawaiian.
Case Study Participants
Efforts were made to recruit parents that reflected the range of families
at Kalama Intermediate School, with regard to socioeconomic status, marital
status, students' academic achievement and parent involvement practices.
This was accomplished by asking a Kalama parent representative to the
statewide Kaiapuni organization and Kalama teachers to identify families
representing such a range. Initially, the parent representative provided
names of 6 families. Kaiapuni teachers identified the other 9 families.
Fifteen parents (14 mothers and 1 father) were interviewed from the Kaiapuni
program at Kalama. The majority of the Kaiapuni parents identified themselves
as Hawaiian or Part-Hawaiian, only two parents were from other ethnic
groups ("German" and "Caucasian"). Six of the parents worked in education
with the others in various occupations. The average age of parents interviewed
was 40 years-old. All parents except one had received their high school
diploma. The majority of the parents had taken post-secondary courses
with four parents receiving a degree or certificate. Five of the families
qualified for the school's free or reduced lunch program that is based
on the family's financial status.
Case study participants also included 15 parents whose children attended
the English language program at Kalama, including 6 parents of sixth graders,
4 parents of seventh graders, and 5 parents of eighth graders. This group
was interviewed in order to provide a comparison sample for the Kaiapuni
families. Data were used to identify differences between family involvement
practices among the programs and to control for school variables that
may have influenced involvement practices within the Kalama Intermediate
School site.
Initially three teachers from the English-only program, one from each
grade level, were asked to identify families for the study. Teachers were
asked to identify a range of families found at Kalama Intermediate based
on their involvement practices, ethnicity and student achievement. The
seventh grade teacher initially identified was unable to nominate families
because she had not taught her students for a full school year. Families
from the seventh grade were then identified through parent nominations.
Parents interviewed were asked to nominate families from the eighth grade
that they thought would contribute to the purpose of this study.
Kalama Intermediate teachers from the English language program nominated
11 families. Two parent participants identified 4 families that were interviewed.
The Kaiapuni sample had a similar ratio of teacher and parent nominated
families. None of the families from the English language program qualified
for the school's free or reduced lunch program.
Findings and Implications
Research Question 1:
What is involved in the development and implementation of a kindergarten
to grade 12 indigenous language immersion program? That is, what historical
and political events led to the institution and development of the program?
How are its efforts sustained? How is the Hawaiian language immersion
program similar and different from other immersion and indigenous bilingual
programs?
The Threat of Indigenous Language Loss
There are approximately 6,000 languages spoken in the world today . Of
these, only 276, or 5%, are spoken by the majority (6 billion) of the
world's inhabitants . Thus, most of the world's languages are spoken by
relatively small communities; though, most speakers of the more dominant
languages speak those languages as their second, third, or fourth languages
. Very generally, the fewer the number of speakers of a language, and
the older they are, the more the language is considered threatened with
extinction . Krauss estimated that half of the 6,000 languages that exist
today will be extinct within the next century. Ninety percent of all languages
can be considered at-risk, if one uses the criterion of 100,000 speakers
as a marker of a "safe" language (Bernard, 1997). These are grave threats
considering that 1,000 languages have already been lost since 1500 AD,
when Europeans began their efforts of global colonialism (Bernard, 1997).
In the U.S. and Canada, there are approximately 200 indigenous languages
currently spoken, indicating that about 100 languages have disappeared
since indigenous peoples' contact with European settlers (Krauss, 1996).
Table 1 presents Krauss's model of language extinction and his estimates
of the number of speakers and their ages. According to these estimates,
72% of all indigenous languages in the U. S. and Canada are spoken by
only middle aged or elderly people, suggesting that these languages are
threatened with extinction.
Table 1: Krauss's Four Categories of Indigenous Languages
and their Application to the U.S. and Canada
|
Category
|
Description
|
Percentage of Indigenous Languages in this Category
|
|
A
|
Languages that are learned in the traditional way, that is, languages
are learned by children from their parents and grandparents.
|
11%
|
|
B
|
Languages spoken by the parental
generation who could teach their children, but generally do not.
|
17%
|
|
C
|
Languages spoken only by the middle-aged and grandparent generations.
|
40%
|
|
D
|
Language spoken by only a few, very elderly people. These languages
may be completely out of common use or spoken by only one or two
people.
|
32%
|
Increasingly, children of indigenous language speakers are not learning
their parents' first language. Crawford points out that only two of the
20 indigenous languages still spoken in Alaska are being passed on to
the current generation of youth, and this is similar to other areas of
the United States:
In Oklahoma, only 2 of 23 are being learned by children. All of California's
31 languages are moribund; of these 22 are spoken only by small groups
of elders. Among the 16 indigenous tongues still spoken in Washington
State, few if any have fluent speakers under the age of 60 (Crawford,
1995, p. 18).
Even among languages that are considered healthy, there has been a decrease
in the number of young speakers (Crawford, 1995). Navajo, for example,
is considered to be the healthiest of all American Indian languages. Yet,
the number of Navajos who speak only English is growing, especially among
those who have left the Navajo nation and among school-aged youth (Crawford,
1995). In one decade the latter group doubled in size from 5, 103 monolingual
English speakers in 1980 to 12, 207 in 1990.
Why Are So Many Indigenous Languages Disappearing?
"Language shift" is used to describe the process by which a community
changes its language use in favor of another group's language . There
are many reasons why language shift is occurring among indigenous peoples
in favor of English and other majority languages. Some scholars use terms
such as "language murder," to refer to colonizers forcing a group to speak
another language and "language suicide" for cases of a community choosing
to suppress its heritage language in favor of another group's language
(Crawford, 1995). However, Crawford (1995) argues that these labels are
too simplistic. Instead, he suggests that there are many reasons why indigenous
children are not learning their heritage language and are instead becoming
monolingual in the majority language.
Language shift can better be described as a combination of many different
forces (Crawford, 1995). These include national and local educational
policies that tend to favor students' quick transition from minority languages
to the majority language (e.g., Churchill, 1986; Reyhner & Eder, 1992;
Ventura, 1997). The transition to a wage-earning, cash economy has also
been influential, as jobs often require proficiency in the majority language,
and employment outside minority language communities lure many to places
where only the majority language is spoken (Crawford, 1995; Watahomigie
& McCarty, 1994; Ventura, 1997).
In the U. S., federal policies regarding subsidized housing have also
indirectly influenced language shift by promoting nuclear family living
over more traditional patterns of extended family households (Watahomigie
& McCarty, 1994; Watahomigie & McCarty, 1997). This has made it
less likely that children will learn their heritage language because in
smaller households, that do not include the grandparent generation, there
are fewer language models and contexts for indigenous language use. For
some communities, the absence of grandparents has disrupted the means
by which much of traditional knowledge had been conveyed (Watahomigie
& McCarty, 1994). Finally, the pervasiveness of television, VCRs and
other forms of mass media that are dominated by the majority language;
inter-marriage with those from other language communities; and a general
integration into the broader community of predominantly majority speakers
are all forces that promote language shift in indigenous communities (Crawford,
1995; Maltz & Fox, 1999; Watahomigie & McCarty, 1994; 1997).
In the next section we focus on how educational policies have influenced
language shift among indigenous communities, particularly in the U. S..
We provide this discussion as a means of tracing the history of language
shift in these communities and that of the role of government. However,
as discussed above, we acknowledge that language policies are but one
of many factors that promote language shift in indigenous communities.
The Influence of Language and Educational Policies
May (1998) argued that the rise of the modern nation state has led to
the decline of many minority languages. In order to foster a growing sense
of identity with the nation state, countries have promoted a majority
language to the detriment of minority languages. In general, nation states
tend to adopt a common national language for civic activities . Although
members may use a different language for private purposes, a national
language is typically emphasized as the language of commerce, education,
and other civic life. Consequently, the language of the majority gains
status over minority languages, and people begin to devalue the latter
because they are used in fewer formal contexts:
The language and culture of the dominant group comes to be viewed as
the only vehicle of modernity and progress, and the only medium of "national"
identity. Alternatively, other cultural and language affiliations are
viewed pejoratively as merely "ethnic" and, relatedly, as regressive and
premodern (May, 1998, p. 275).
Based on his analysis of educational policies in countries of the Organization
of Economic Co-operation and Development (OECD), Churchill (1986) described
six stages of policies designed to address the educational needs of linguistic
and cultural minorities. These stages represent a progression toward policies
that are more inclusive of minority languages and cultures. (See Table
2 for a summary of the stages.) Stages 1-4 are based on a deficit model,
reflecting the notion that minority students do not do well in school
because they do not speak the majority language and are not members of
the majority culture. Stages 5 and 6 suggest an alternative view of cultural
and linguistic differences. These latter stages reflect the notion that
cultural and linguistic differences are advantageous to individuals and
to society (Churchill, 1986)
Table 2: Churchill's Stages of Policy Responses
|
Stage
|
Description of Stage
|
Minority Language Outcomes
|
|
Stage 1:
Learning Deficit
|
Educational problems attributed to use of minority language. Policies
promote rapid transition to the majority language.
|
Minority languages replaced by the dominant language.
|
|
Stage 2:
Socially-Linked Learning Deficit
|
Educational problems attributed to family's social status. Polices
promote rapid transition to the majority language. Some educational
programs assist students in their adjustment to the majority culture.
|
Minority languages replaced by the dominant language.
|
|
Stage 3:
Learning Deficit from Cultural/Social Differences
|
Educational problems attributed to linguistic and cultural differences,
but emphasis also placed on affective consequences (e.g., self-concept).
Some responsibility given to society and schools for not responding
well to minority cultures. Multicultural education for students
and teachers.
|
Minority languages eventually replaced by the dominant language,
although minority languages may continue to be used at home for
one or two generations.
|
|
Stage 4: Learning Deficit from Mother Tongue Deprivation
|
Educational problems attributed to premature loss of first language
learning influencing learning of the majority language. Support
may be provided for minority language development with instruction
as a separate subject or some subjects taught in the medium of the
minority language.
|
Same as in Stage 3, although transition from minority to majority
languages may take longer in school.
|
|
Stage 5: Private Use Language Maintenance
|
Educational problems attributed to weaker social position of language
and culture. Minorities have the right to keep their language and
culture, though they are expected to enter majority society. Minority
languages used as the medium of instruction at least through elementary
school.
|
Minority languages continue to be used in homes. Outside the home,
the majority language is used.
|
|
Stage 6: Language Equality
|
Minority languages considered equal in status to that of the majority
and are considered official languages. Separate education in minority
languages, usually administered by the minority group. Support in
areas beyond education for the continuance of minority languages.
|
Long-term use of minority languages in homes, education, business.
Co-existence of minority and majority languages.
|
Churchill (1986) suggests that his stages are not mutually exclusive.
For example, all of the countries he studied implemented some policies
that could be classified as Stage 1; that is, those that are based on
the notion that the academic problems of minority students are due to
their lack of proficiency in the majority language. At the same time,
many such policies could also be categorized as Stage 2, when the deficiency
was considered to be due to students' socioeconomic status.
In the context of Churchill's framework, many of the early U. S. policies
regarding American Indian education are consistent with Stage 1. The first
federally-sponsored schools for American Indians, both on and off reservations,
promoted assimilation into the majority culture . Students were punished
for speaking their indigenous languages, talking about their home cultures,
or engaging in cultural activities. In the 1880s and early 1900s, many
American Indians youth were forced to attend Board of Indian Affairs (BIA)
boarding schools that were located far from their homelands. Youth were
often not allowed to return to their families and communities for extended
visits. In 1902, the BIA operated 25 schools in five states and enrolled
9.736 students .
Boarding school educators tended to view indigenous languages and cultures
as uncivilized and believed that students needed to be forced to adopt
the more enlightened ways of the majority culture (Reyhner & Eder,
1992). In 1934, the English-only and ethnocentric policies of these schools
were rescinded. However, in practice, many schools continued as they had
for at least another decade: emphasizing assimilation into dominant American
society and devaluing native people's cultures and languages (Crawford,
1995). The consequences of these experiences left many American Indians
disenfranchised from their home communities, culture, and language. Many
former boarding school students reported feeling ashamed of their cultural
and linguistic heritage and were unwilling, and often unable, to pass
on cultural knowledge and their indigenous languages to children.
More recent U.S. policy regarding indigenous languages reflects higher
stages of cultural and linguistic inclusion. For example, established
in 1968, the Bilingual Education Act, can be classified by Churchill's
Stage 4 because it emphasizes instruction in students' first language
as a means of assisting later transition to the majority language (Churchill,
1986; Dick & McCarty, 1997). The Indian Education Act of 1972 established
monies for the development of bilingual and bicultural curriculum and
materials for American Indians and Alaska Natives, and the Indian Self
Determination Act of 1975 specified a way for Indian communities to establish
contracts with the federal government to operate their own schools with
federal funding (Dick & McCarty, 1997). Finally, the 1992 Native American
Languages Act was written by participants of the 1988 concurrent sessions
of the American Indian Language Development Institute (AILDI) and the
Native American Language Issues (NALI) Institute . This legislation can
be classified by Churchill's Stage 5 because its goals include the preservation
of indigenous languages and cultural resources (McCarty, 1994). Thus,
recent U. S. policy reflects a shift away a deficit model to one that
values the maintenance of indigenous languages and cultures (McCarty,
1994), at least for private purposes.
On a local level, many Native American groups have established policies
that designate their indigenous language as an official language of their
community. Although these policies are consistent with Churchill's Stage
6, most of these communities do not have a tax-base to fund their schools
. This has made them dependent upon federal funding and bound by national
policies that have tended, as reviewed above, to be less inclusive of
minority languages and cultures. Federal funding and program initiatives
have also been sporadic and uncoordinated, resulting in short-lived and
disconnected programs (McCarty, 1994).
The Hawaiian Language: A History of Policy and Education
Historically, Native Hawaiians also faced educational policies that promoted
English over their indigenous language. Following the overthrow of the
Hawaiian monarchy in 1893, American businessmen and others vying for control
over the islands instituted formal policies that replaced Hawaiian with
English as the language of government and commerce (Shütz, 1994;
Wilson, 1998). In 1896, it became illegal to use the Hawaiian language
in public education. Until then, many residents, indigenous or otherwise,
spoke Hawaiian. For example, many immigrant plantation workers used Hawaiian
to converse with other workers from different countries. Although Hawaiian
was originally an oral language, the missionaries who came to the islands
in the early 1820s translated the bible into Hawaiian and began promoting
reading in the indigenous language as a means of converting the populace
to Christianity. This resulted in over half of the population reading
and writing in Hawaiian by 1830 .
The first missionaries believed that instructing the native populace
in Hawaiian was the best means of accomplishing their goals (Shütz,
1994). They were wary of Hawaiians learning English. Because the missionaries
were the most proficient in the Hawaiian language of all foreigners at
that time, they feared that without this advantage, they would lose their
stronghold on the islanders. For example, they feared that English speaking
Hawaiians would stray to vices of the ports, where sailors and other "sinful"
foreigners spoke English and could influence them. For the second generation
of missionaries, however, the opposite was true. They felt that they were
not as effective at converting Hawaiians to Christianity because the general
population continued to speak their native language. In particular, these
second generation missionaries were threatened by the resurgence of interest
in hula (Hawaiian dance) and kähuna (Hawaiian priests) practices
(Shütz, 1994). The former, they viewed as lewd and promoting the
worship of Hawaiian gods. The latter, they saw as an obstacle in moving
Hawaiians away from their traditional religion and civility.
The ban on the language quickly decimated the healthy literacy rate of
the Hawaiian language that had existed at the turn of the century. Students
were punished for using the language in school . School curricula also
emphasized the lesser importance of minority languages and cultures, such
as Hawaiian, and privileged the English language and European-American
culture (Benham & Heck, 1998; Tamura, 1994). Many Hawaiians reported
being ashamed of speaking their first language and only did so in private.
They often did not teach their children the language and emphasized the
learning of English instead. At this point in the islands' history, Hawai'i
Creole English, known informally in the islands as "Pidgin English" replaced
Hawaiian as the language of peer group communication .
Despite the devastating effects of these policies, the Hawaiian language
did survive. On the privately owned island of Ni'ihau, a small population
of Hawaiians were allowed to publicly continue to use the language. In
addition, some families, church members, and cultural practitioners (e.g.,
native healers and hula teachers) on other islands continued to use Hawaiian
for various purposes, although many often did not use the language in
public. By the early 1980s, it was estimated that within a population
of approximately 1 million residents, there were only 2000 speakers of
Hawaiian, of whom only 30 were under age 18 (Dunford, 1991; Heckathorn,
1987). Clearly, the language was seriously threatened.
In the 1970s and 1980s there was a renewal of interest in the Hawaiian
language and culture that some have coined the "Hawaiian renaissance"
(Benham & Heck, 1998). Influenced by the civil rights movement nationwide
and coinciding with an affirmation of indigenous groups worldwide, the
movement in Hawai'i included a renewed focus in Hawaiian cultural activities
such as traditional navigation, song and dance, and using of the Hawaiian
language. In addition, many in the Hawaiian community began seeking avenues
for political sovereignty and redress. In 1978, delegates to a State Constitutional
Convention established that the Hawaiian language would accompany English
as one of the two official languages of the State. In 1984, a group of
language teachers and activists were successful in lobbying the Board
of Education to lift the ban on using Hawaiian in public school classrooms.
Early Program Development
Pünana Leo Preschools
1984 also marked the establishment of Pünana Leo, a private Hawaiian
language immersion preschool. This move was largely fueled by encouragement
from Mäori language activists who had successfully established Maori
immersion education in New Zealand, first by creating Mäori preschools
(Kame'elehiwa, 1992; Wilson, 1998). Pünana Leo preschools were modeled
after the Maori Te Kohanga Reo model. Te Kohanga Reo and Pünana Leo
integrate the cultural traditions of extended family (whanau in Mäori
and 'ohana in Hawaiian) . Parents, grandparents, and other community members
are actively involved in the preschools. In the Mäori case, each
Kohanga or center is autonomous and "the whole community is involved in,
and responsible for, the day to day running of the Kohanga" (King, 1999,
p. 118). Many of the issues the Mäori faced concerning indigenous
rights were also similar to those faced by the Native Hawaiians. Pünana
Leo founders met with Te Kohonga Reo leaders, who urged them to consider
indigenous immersion education as a means of revitalizing their language
(Bowman, 1990). A parent who was involved in lobbying for the implementation
of Kaiapuni commented that the people involved in developing Pünana
Leo, "frequently [went] down to Aotearoa, to look at how they're language
programs [were] working" (Lilikala, family member).
For the 1997-1998 school year there were 10 Pünana Leo sites statewide,
serving approximately 220 children. Instruction in the preschools is entirely
in the Hawaiian language and parents of the preschoolers are required
to learn the language as well (Kamanä & Wilson, 1996). Parents
are also required to spend eight hours each month working for the school
and to attend a monthly organizational meeting (Kamanä & Wilson,
1996; Wilson, in press). This kind of commitment both attracts and develops
parents who are advocates for their children's education and the Hawaiian
language. As the first group of preschoolers moved towards school age,
parents, teachers, and administrators of Pünana Leo began to imagine
possible options for their students:
Pünana Leo is the "driving force"...the preschool started because
a bunch of college language people were sitting around wanting to do something
in the language for their kids...then the natural step is, okay, now after
preschool what are we gonna do . . . they felt that the State of Hawai'i
owed it to the Hawaiian people to do this for them. (Lilikala, family
member).
A former Kaiapuni principal admitted that Kaiapuni "wasn't something
the DOE came up with. It was extended to the DOE" (Doris, principal).
All interviewees credit Pünana Leo supporters as Kaiapuni's stimulus.
"You have to give credit where credit is due, you know, they wanted to
see the continuing of the Pünana Leo into the upper grades...so I
think...everything has to do with the Pünana Leo" (Thomas, principal).
The root of the DOE program was the Pünana Leo preschools, and the
driving force behind it were its parents and community activists.
Establishing Kaiapuni Within the Public Schools
In 1986 the oldest children at Pünana Leo preschools were ready
to enter kindergarten. Parents and other Pünana Leo supporters began
to lobby the BOE to establish a Hawaiian medium program in the public
schools. These activists were committed to saving the Hawaiian language
and believed that immersion was the way to accomplish that goal. A DOE
administrator noted, "The first year [were]...radical groups...just to
the core [they did] anything possible to keep this program afloat, and
the commitment was overwhelming" (Doris, principal).
At a BOE Hawaiian Education Affairs Committee meeting, Kauanoe Kamanä,
president of 'Aha Pünana Leo, Inc. and parent of a child in the preschool
argued that the success of the immersion method had been documented in
Canada since the 1960s (Board of Education, 1987a). Kamanä also contended
that a Hawaiian language immersion program would preserve and maintain
the Hawaiian language and culture for all residents of the State. Other
supporters argued that the program would strengthen the ethnic identity
and esteem of Hawaiian children in the program. The group proposed that
an elementary program (K-6) be established in the DOE, with formal English
language instruction introduced in either grades 3 or 4.
Lilikala Kame'elehiwa, a Pünana Leo parent who had been involved
in early lobbying for the program, said that she felt that if the BOE
wouldn't support the program, it was, in a sense, a continuation of earlier
oppression of the Hawaiian language and culture:
One of the things I used to bring up at the BOE is if our language is
killed by you, the DOE, which it was, children were beaten for speaking
Hawaiian, right?...Since you guys participated in this and you want to
see our language die out. You don't want to support this program, it's
called genocide. If we're no longer able to speak our language, our culture
fades away. We don't know anything about our culture, except what we read
in our English language texts, right? We can't speak Hawaiian. We don't
even know what our names mean anymore. We don't have our identity anymore.
We cease to exist as people on the face of this earth and that's wrong."
(Lilikala, parent).
Kame'elehiwa said that her role became one of putting political pressure
on the BOE. She felt that it was consistent harassment of the BOE on the
part of parents and other activists that finally led to the establishment
of the program in the public schools.
The BOE member we interviewed, however, had a different perspective on
how the program finally came to be established as a DOE program. Francis
McMillen, one of the only BOE members of Hawaiian ancestry, recalled being
new as a BOE member when he first heard the testimony of the Pünana
Leo parents and other language activists before the BOE's Hawaiian Education
Affairs Committee (Francis, BOE member). According to McMillen, the parents
and other language activists who had been coming to BOE meetings were
very frustrated about not having their voices heard. McMillen said that
after an April 1987 meeting he pulled the group aside and asked them to
explain what they wanted. It wasn't until then that he realized that they
were asking for an immersion program in the schools (Yamauchi & Ceppi,
1998). McMillen had felt that the group's earlier testimony was too fragmented
and did not communicate what they wanted. He told the group to come back
with a more cohesive presentation and that when they did he would assure
that they would be heard.
One month later, the group reappearedmuch earlier than McMillen
thought that they would. The group presented "a more coherent case" that
was favorably received by the Hawaiian Education Affairs Committee, which
then appointed a sub-committee to prepare for September implementation
(Board of Education, 1987b). On July 23, 1987, the BOE passed a resolution
approving the program as a pilot K-1 project at four sites on the islands
on O'ahu, Hawai'i, Maui, and Kaua'i (Board of Education, 1987b). The project
was described as a "learning center" or magnet approach and would be housed
on existing elementary school campuses. Immersion students would have
their own classroom instruction conducted in Hawaiian, but would not be
segregated from others at the school (Board of Education, 1987c).
Kaiapuni as a "Special Case"
Considering the typical procedures of the BOE, there are a number of
ways in which the immersion program was treated as a special case. For
example, the BOE typically establishes new programs at least two years
in advance, allowing lead time for planning and time to appeal to the
State legislature for funding. In the case of Hawaiian Immersion, however,
the BOE formally approved the pilot project less than two months before
it was implemented. In addition, it is more typical that once the BOE
establishes a policy approving a particular program for development in
the schools, it is then handed over to the DOE for implementation. In
the Kaiapuni case, however, the BOE closely monitored the program's development
itself, by placing the project under the purview of its Hawaiian Education
Affairs Committee.
Early Implementation of the Program
In September 1987, two schools opened their doors to the first Kaiapuni
classes. At Waiau Elementary School, 16 children in a combination K-1
classroom became the first immersion students on the island of O'ahu.
On the island of Hawai'i, 18 students attended their combination K-1 class
at Keaukaha Elementary School. Alohalani Housman, a parent of a Kaiapuni
student and one of the first Kaiapuni teachers, expressed her thoughts
on the early rush to begin:
From a parent's point of view, I don't think that the program started
too early. This is because I really wanted my kids in the program. I wanted
them to continue on from Pünana Leo . . . . From a teacher's point
of view, I like to compare the program to a pearl. At first, when a grain
of sand goes into an oyster, it is rough. No one would really desire to
have it. After years and years of work . . . well, in essence we are shaping
that pearl here. The pearl is the program. The longer it is around, the
more refined it becomes, the greater it's value. It would have been nice
to have had the luxury of starting after we had already had the resources
and the teachers, but I don't think the program started too soon. (Alohalani,
teacher)
Another teacher, who also taught one of the early classes shared a different
perspective of the how the program started, "I always thought from the
beginning that...we started too fast...[be]cause we started with nothing...there
was never any point like development...and then start. It was okay start.
And so, we've since the beginning we've played catch-up . . . " (Puanani,
teacher). A review of the comments made by the historical interviewees
suggest three main concerns shared by parents, teachers, principals and
BOE members regarding the initial start up of Kaiapuni: (a) finding appropriate
school sites, (b) hiring qualified teachers and (c) obtaining appropriate
curriculum materials in the Hawaiian language.
Locating suitable school sites. Space is a limited commodity in the State
of Hawai'i, and finding available classroom space in schools was one of
the first challenges for the Kaiapuni program. A DOE administrator indicated
that were many factors to consider, but a supportive administrator was
crucial to where the program could be housed. The principal at Waiau felt
that another reason her school was selected stemmed from her relationship
with the State Assistant Superintendent, who knew she could help start
the program with a minimum of disruption to the rest of her school (Doris,
principal). Decisions about the location of the sites also included consideration
of what facilities were available, the DOE's standards for classroom facilities,
and accessibility to the sites for interested families.
Location of the school sites was a concern for parents because no allocations
were made by the DOE to provide transportation to students who would attend
a Kaiapuni school outside of their community. The principal of Waiau Elementary
School felt that her school was chosen because it was centrally located
on the island of O'ahu. Expressing a different perspective, the parent
we interviewed felt that Waiau was not a good site because it was situated
too far from the University of Hawai'i to benefit from university direction
of curriculum development.
Finding qualified teachers. Finding teachers who were qualified to teach
in the Hawaiian language was another challenge for the program. One principal
stated:
My early concerns were for a qualified teacher . . . and I didn't just
want someone who spoke Hawaiian, but I want[ed] a teacher...in every sense
of the word who also spoke Hawaiian...so that's always been my concern,
that [the] Hawaiian Immersion program must be about a quality education
in [the] Hawaiian language (Sam, principal).
In addition to finding qualified teachers for the immersion program,
recruiting teachers for the other "neighbor" islands has been an even
greater concern. As BOE member McMillen pointed out, most students graduating
from the University of Hawai'i at Mänoa in Hawaiian Studies are not
interested in moving from O'ahu to neighboring islands. (Francis, BOE
member).
Puanani Wilhelm and Alohalani Housman were the first Kaiapuni teachers
at Keaukaha and Waiau Elementary Schools, respectively. Both teachers
remember being recruited by their University of Hawai'i Hawaiian language
teachers to become the first teachers for the program. Wilhelm said she
became involved because suddenly the long list of potential teachers had
dwindled to only a few who could really take the job (Yamauchi, &
Ceppi, 1998). Wilhelm did not feel that she was asked because she was
the "best qualified" person but because she was available. She was living
out of state at the time the immersion program was being approved, but
moved back to Hawai'i to become a Kaiapuni teacher.
Housman sees herself as a pioneer of Kaiapuni. She wanted to be the teacher
at Waiau because her daughter was going to be in the first class, having
just graduated from Pünana Leo. Housman found out the day before
classes started the she was going to be the Kaiapuni teacher at Waiau.
"I was excited. I really wanted the program to keep on going in the DOE,
at the same time [I was] fearful. You don't know where you're going until
you get there. It was overwhelming" (Alohalani, teacher).
Early Curriculum Development
Both of the first two teachers viewed the initial year as overwhelming,
especially when they discovered there was little curriculum or materials
for their classrooms. Although Pünana Leo curriculum developers provided
some curriculum support, the teachers found that they created most of
what they used: "The first years, I would stay up all night translating
materials that we would read in five minutes the next day. I was trying
to do it all" (Alohalani, teacher). McMillen explained that because the
Hawaiian language had been suppressed for 100 years, materials did not
exist in the language, except for old newspaper articles--which, as one
teacher pointed out, was not the most appropriate text for early childhood
education. Teachers spent hours translating text from English to Hawaiian
and pasting the translations over the English words:
I spent pretty much everyday 'til ten o'clock just doing stuff for the
next day cause there wasn't anything...And cutting and pasting translations...on
math worksheets...you know with a white Avery label and pen?...So the
translation for...the first grade math book was my handwriting on Avery
labels for a long time. Which is very bizarre (Puanani, teacher).
Parents and other supporters also assisted in the development of curriculum.
Faculty and students from the University of Hawai'i at Mänoa and
Hilo Departments of Hawaiian Language and Hawaiian Studies lent their
resources and time. Eventually, workshops were offered to facilitate Pünana
Leo and Kaiapuni teachers' collaborating on various curriculum development
projects.
Expanding the Program Through Grade 6
In 1989, the BOE Hawaiian Educational Affairs Committee organized a study
group to examine the resources available to support the continuation of
the Kaiapuni pilot project (Aizawa, 1989). Study group members included
three BOE members, the DOE Hawaiian Studies specialist, three DOE administrators,
and an elementary school principal. At the end of these deliberations,
the study group made a number of recommendations to the BOE and the State
Superintendent (Aizawa, 1989). Among them, the group recommended that
the status of the pilot program be changed from that of a "pilot" program
to one that was considered "limited." This would establish Kaiapuni as
a regular DOE program, though limited in scope and size. Limited program
status would also indicate that the program could not be replicated at
all schools, but could be replicated in each district. The study group
further recommended that the program expand to the next grade levels with
English instruction introduced in grade 3 to prepare for standardized
testing in English. The study group suggested that instruction during
the fourth grade transition to a bilingual Hawaiian-English model with
half of the instruction each day devoted to each language (Aiona, 1989,
Aizawa, 1989). On June 15, 1989, the BOE approved the establishment of
a "limited" K-6 Hawaiian language immersion program with transition to
English during grades 4-6 (Aiona, 1990).
The BOE/DOE position that the program begin to transition to a bilingual
model in grade 4 was challenged by parents and language activists who
preferred that the program continue as a total immersion program. Eventually,
the BOE accepted the position of the parents and approved a plan for continued
total immersion with the introduction of English instruction in the fourth
grade. By this time, however, the parent group felt that English language
instruction should be delayed until grade 5. The parent group lobbied
the BOE by presenting studies of other immersion programs that indicated
the benefits of delayed exposure.
In August 1990, Sam No'eau Warner, a Hawaiian language instructor from
the University of Hawai'i at Mänoa, submitted a report to the BOE
Hawaiian Education Affairs Committee on behalf of the recently created
Hawaiian Immersion Advisory Council. The report summarized the research
that supported the group's recommendation to delay English language instruction
until grade 5. The report also recommended limiting English instruction
to between 45 and 60 minutes each day and to a room separate from where
Hawaiian would be taught (Warner, 1990). Warner's report also cited evidence
from the evaluation of the first three years of the Kaiapuni project,
indicating that Kaiapuni students were developing proficient English literacy
skills without formal instruction in that language. The DOE responded
that although they agreed with the findings of Warner's report, they ultimately
recommended against the delay of English instruction to the fifth grade
because their (the DOE's) goals were necessarily broader than those stated
in Warner's proposal:
Mr. Warner states that the "overall goal stated explicitly by parents
has been the perpetuation of the indigenous language of Hawai'i." (p.
4). Recognizing the Department's responsibility to assist every child
to achieve all the Foundation Program objectives, the Department's objectives
are necessarily much broader....The Department of Education's overall
goal might be stated as developing a truly bilingual child by the end
of Grade 6 (Aizawa, 1989, p. 1).
DOE officials indicated that they were not willing to risk students'
future academic success by delaying English instruction and by relying
on the results of studies conducted elsewhere, "The demonstrated difficulty
of our immigrant children to acquire the reading and writing skills in
English, long after oral proficiency in English has been acquired, leaves
us cautious about delaying the introduction of English skills too long"
(Aizawa, 1989, p. 2). Assistant Superintendent Aizawa outlined the DOE's
plans to introduce English in Kaiapuni classrooms for 60 minutes each
day of the first semester of the fourth grade and two hours in the second
semester. English instruction in grade 5 would continue for two hours
each day and increase to 3 hours (50% of the day) in grade 6. On September
6, 1990, amidst strong opposition from the DOE, the BOE approved the delay
of English instruction to grade 5 (McMillen, 1991).
Expansion to the Secondary Level
In 1991, the O'ahu immersion parent group recommended to the BOE that
the program be expanded from a K-6 program to a K-12 program and that
the BOE establish at least one secondary site on each island (Board of
Education, 1991a). DOE administrators were concerned about expansion because
of a general lack of appropriate curriculum, certified and language proficient
teachers in subject areas, and lack of facilities (Board of Education,
1991b). The parent group responded by presenting secondary curriculum
that they and others had prepared (Kame'elehiwa, 1991). They also presented
a list of over 100 students at the University of Hawai'i who were interested
in becoming immersion teachers (Nä Leo Käko'o O O'ahu, 1992).
Kame'elehiwa, one of the parent lobbyists, suggested that the resistance
on the part of the BOE and DOE to establish a secondary program stemmed
from anti-Hawaiian sentiment.
They didn't think we had enough material in Hawaiian to warrant going
all the way through twelfth grade...they didn't think there was anything
more you could teach after sixth grade in Hawaiian (Lilikala, parent)
At an October 1991 meeting, the DOE recommended to the BOE that (a) Kaiapuni
sixth grade students receive English language instruction for two hours
each day; (b) the Kaiapuni program be expanded to grades 7 and 8, to include
50% of instruction in English and 50% of instruction in Hawaiian; and
(c) program evaluation assist the DOE in making future modifications to
the program (Board of Education, 1991b). Although the DOE continued to
submit testimony expressing their concern about expansion of the program
to the secondary level and their desire to increase English language instruction
(e.g., Garson, 1992; Kawamoto, 1992; Saiki, 1992), in September, 1992,
the BOE again sided with the parents and approved a plan to expand the
program through grade 12, with one hour of English instruction each day
from grades 5-12 (McMillen, 1994).
In 1998, students from the lead Kaiapuni classes graduated from high
school, the first students in over a century to have completed their elementary
and secondary education in the Hawaiian language. That year, there were
approximately 1,700 youth involved in the program, indicating a dramatic
increase, since the program's inception, among those under age 18 who
spoke the Hawaiian language.
Kaiapuni supporters suggest that beyond language revitalization outcomes,
the program is also more effective in teaching Hawaiian children than
is typical of the English language public school program (Benham &
Heck, 1998; Yamauchi, et al., 1999). As a group, Hawaiians are among the
lowest scoring groups in the U.S. on standardized measures of achievement
(Office of Hawaiian Affairs, 1994; Takenaka, 1995). Kaiapuni advocates
argue that the program is a more culturally compatible form of education
for Hawaiian children because of its emphasis on the Hawaiian language,
the Hawaiian culture, and an indigenous perspective on curriculum and
teaching methods.
Overview of Immersion Education
In this section, we provide a brief description of immersion education,
both regarding its typical and variable features.
Theoretical Rationale
Immersion education is based on the premise that students can learn a
second language in a way similar to how they learned their first language:
through meaningful interactions with more proficient members of the language
community . This perspective is consistent with a sociocultural approach
to learning and development articulated by Russian theorist L. S. Vygotsky
. According to Vygotsky, all psychological phenomena, including cognition,
beliefs, and values, initiate from interactions with others in one's home
and community. Thus, development is inherently social. Through their interactions
with peers, parents, and teachers, children appropriate the language and
other symbols of their social world so that these systems become their
own ways of knowing and doing. Applying this perspective to a language
learning context: children appropriate the words, grammar, and sociolinguistic
functions of the languages they hear and use in everyday conversation
and activity.
Snow, Met, and Genesee point out that another rationale for immersion
education is that subject matter content (e. g., mathematics, science,
etc.) provides both a motivational and a cognitive foundation for language
learning. Learning the language becomes important and valuable to students
because it provides them access to learning about the content. For example,
when Kaiapuni students are studying social studies and learning about
the history of their community, they are motivated to learn the vocabulary
associated with that content and the language functions needed to complete
their assignments. In other words, the content curriculum provides a meaningful
context in which to learn a second language.
The content also provides a cognitive basis for language learning. Sociocultural
and information processing approaches to learning emphasize that new information
will be better remembered and appropriated when it is connected to an
existing and meaningful knowledge base. In language immersion education,
"meaning provides conceptual or cognitive hangers on which language functions
can be hung" (Snow et al., 1989, p. 202). In other words, new linguistic
information has a better chance of being appropriated by learners because
it is connected to an organized body of content matter. In the example
provided above, the vocabulary and language functions presented in the
social studies lesson will be better learned because they are taught in
a meaningful context, rather than for language learning per se. The integration
of content and language instruction is also warranted in that it allows
for the learning of genres (e. g., scientific report writing, storytelling,
etc.) specific to particular content areas (Snow et al., 1989). The learning
of these genres may be necessary for mastery of both content-specific
and general academic learning.
Typical Features of Immersion Education
Immersion education is a form of bilingual education. Johnson and Swain
reviewed language immersion programs worldwide and concluded that there
are eight features that are typical of such programs. Although programs
vary, these features are usually present in some form. First, the program
teaches a second language by using it as the medium of instruction. That
is, students learn the target language through hearing it in an everyday
context and by using it with their teachers and peers, rather than by
taking second language classes conducted in their first language. Beginning
on the first day of school, Kaiapuni kindergarten teachers speak to their
students primarily in Hawaiian. During the first few months of school
the children usually respond to their teachers and peers in English. By
the end of their kindergarten year, however, most Kaiapuni kindergarten
students are fluent in Hawaiian and address both teacher and peers in
the second language (Slaughter, 1997). These children become fluent in
Hawaiian by using the language in meaningful, everyday communication,
much like the way they became fluent in their first language.
The second feature of immersion programs is that the curriculum parallels
the local majority language curriculum (Johnson & Swain, 1997). For
example, students are expected to gain competencies in the same subjects
as students in the majority language program, including mathematics, science,
and the majority language. Likewise, students in the Kaiapuni program
are expected to achieve the same content and performance standards as
students in the English language program, including proficiency in English.
Immersion programs also offer overt support for the first language development
(Johnson & Swain, 1997). Although the actual form and quantity of
support varies, at a minimum, programs offer instruction in the first
language. In the Kaiapuni program, formal English instruction is introduced
in grade 5 for one hour each day. The policy of the Kaiapuni program is
to continue this pattern of English language instruction through grade
12. The emphasis is on additive bilingualism, which is the fourth feature
typical of immersion program. This feature distinguishes Kaiapuni and
like programs from others which are sometimes mislabeled as "immersion
programs" when their goal is to replace the students' first language with
English or another majority language (Johnson & Swain, 1997). Additive
bilingualism means that students will be competent in both the first and
second languages. At the end of the program, immersion students should
be as proficient in the first language as their peers in non-immersion
programs. In addition, they should be highly proficient in the target
language (i. e., the language of instruction) though not as competent
as native speakers. This seems to be true of the Kaiapuni program. Program
evaluations indicate that Kaiapuni students become as proficient in English
as their non- immersion peers and also attain a high level of proficiency
in Hawaiian (Slaughter, 1997).
A fifth feature of immersion programs is that students' exposure to the
second language is largely confined to the classroom (Johnson & Swain,
1997). Typically, there are few opportunities outside of school for students
to hear and use the target language. In the case of indigenous languages,
an immersion program like Kaiapuni may be established because the language
is threatened with extinction. Although there has been a resurgence of
interest in the Hawaiian language over the last three decades and Hawaiian
is also an official language of the State, most Hawai'i residents do not
speak Hawaiian. This includes the majority of Kaiapuni parents (Yamauchi
& Wilhelm, 2001). Therefore, beyond school, there are few contexts
for students to be exposed to the Hawaiian language.
Johnson and Swain (1997) suggest that a sixth feature of immersion programs
is that students enter with similar and often a limited proficiency in
the target language. This homogeneity makes it easier for teachers to
adjust the curriculum and pedagogy to meet the second language needs of
students. In the Kaiapuni program, most students enter kindergarten with
little or no experience speaking the Hawaiian language. Teachers use Hawaiian
almost exclusively when speaking to the children, although they employ
various strategies to assist the students in their learning Hawaiian.
All Kaiapuni teachers are bilingual in the students' first and second
languages (English and Hawaiian). This is another typical feature of immersion
programs (Johnson & Swain, 1997). Teachers' proficiency in students'
first language allows students to communicate in that language when necessary,
especially in early months of the program .
Finally, Johnson and Swain (1997) describe the culture of the typical
immersion program as that of the majority community. That is, the culture
of the classroom is usually more like the home culture of the students
than the culture of the target language community. The Kaiapuni program
differs somewhat in this regard. One of the goals of Kaiapuni educators
is to create a classroom culture that is more "Hawaiian" than is usually
found in the English language program. On the other hand, because most
Kaiapuni students are of Hawaiian or part-Hawaiian ancestry, this means
that the culture of the classroom incorporates the students' cultural
heritage. Thus, regarding this particular feature, the program does not
quite fit the typical profile of immersion classrooms. Kaiapuni educators
strive to create a classroom culture consistent with the target language,
which is compatible with the ancestral culture of most students.
Variable Features
Johnson and Swain (1997) also describe the ways in which immersion programs
vary from one another. One way that programs differ is regarding when
in a student's educational program instruction in the second language
is introduced. Programs are labeled as early, mid, or late, dependant
upon when instruction in the target language begins. The Kaiapuni program
is an early immersion program because instruction in the Hawaiian language
begins in kindergarten. Early immersion programs begin target language
instruction sometime between preschool and third grade. Mid immersion
is used to describe programs that start teaching using the target language
in grades 4 or 5. Late immersion means that students start in grades 6
or 7 or later. Some programs begin in high school or college. The latter
is sometimes called "late, late" immersion (Johnson & Swain, 1997).
Immersion programs also vary with regard to the extent of immersion (Johnson
& Swain, 1997). Kaiapuni is considered a full or total immersion program
because there is no first language instruction in early years. Partial
immersion is used to refer to programs in which 50% or less of the school
day is taught in the second language. In some late and college programs,
only particular subjects are taught using the target language. Programs
also vary regarding the proportion of first and second language instruction
that exists throughout the program. In some programs first language instruction
is withheld for a few early years, and then gradually increased. In other
programs, like Kaiapuni, the proportion of first language instruction,
once introduced, is held constant throughout the students' program.
Programs vary regarding the amount and type of support provided to students
as they transition from instruction in their first language to instruction
in their second language (Johnson & Swain, 1997). Some programs include
special curriculum to assist students' in adopting the second language.
Other programs offer teacher support in the form of in-service education
to help teachers to better assist the second language needs of their students.
The Kaiapuni program offers support for teachers to learn about immersion
pedagogical methods and share ideas with colleagues from different schools.
All Kaiapuni teachers have teaching credentials, but until the recent
development of teacher education programs specifically designed for Hawaiian
immersion instruction, many teachers entered the program with little or
no experience teaching in bilingual or immersion classrooms. This is typical
of immersion teachers throughout the U. S. (Met and Lorenz, 1997). Most
of their preparation for immersion teaching occurs "on the job."
Immersion programs also differ regarding the resources available for
curriculum and teacher development and the commitment displayed by those
involved (Johnson & Swain, 1997). Immersion programs often require
more resources for curriculum and staff development than programs that
teach in one language, particularly for start-up activities. If the target
language is threatened with language extinction, as is the case of the
Kaiapuni program, extra resources may be needed for the development of
appropriate materials in the target language. The Kaiapuni program began
with teachers and parents developing most of the curriculum. This generally
continues to be the case, although there are some other resources available
for curriculum development through the Department of Education, the University
of Hawai'i system, and non-profit agencies.
The strong commitment of Kaiapuni teachers, parents, and students is
evident. Although the program has expanded each year since its founding
in 1987, the funding appropriated by the Board of Education for Hawaiian
immersion education has not increased. Each year teachers and family members
seek additional funds through grants from community agencies and by sponsoring
fundraisers to supplement that which is provided by the State. The commitment
by policy makers has been mixed. Though unsure at first whether early
total immersion was the best form of Hawaiian language instruction, the
Board of Education and the State legislature have continued to support
the continued expansion of the Kaiapuni program. However, their failure
to increase program funding to accompany this expansion is an indication
of their less than whole-hearted commitment.
Immersion programs also vary with regard to participants' attitudes toward
the culture of the target language (Johnson & Swain, 1997). As discussed
earlier, the classroom culture of a typical immersion program is more
like the culture of the first language community than that of the second
language. In these programs, educators and family members do not necessarily
want students' to adopt the culture of the second language. For example,
it is likely that teachers and family members of students in a Japanese
immersion program in the U. S. would not expect their students to become
culturally more Japanese, although they might expect students learn more
about Japanese people and to adopt a more favorable attitude toward them.
For indigenous language immersion programs like the Kaiapuni program,
however, it may be a goal of the program to incorporate the second language
culture. In the Kaiapuni program, students are expected to adopt Hawaiian
values such as aloha (love, kindness) and to exercise Hawaiian practices
such as malama 'aina (taking care of the land) (Yamauchi & Wilhelm,
2001).
Johnson and Swain (1997) point out that immersion programs differ regarding
the status of the second language. In some communities, the first and
second languages have near-equal status. That is, individuals do not experience
either positive or negative discrimination based on which language they
use in the community. However, in many situations, like in Hawai'i, one
language (in this case English) still dominates the local community use.
Those involved in the program constantly battle misconceptions of outsiders
about the Hawaiian language and Hawaiian immersion education. One Kaiapuni
educator recounted a visit to an immersion class by a state legislator.
The students in the class happened to be singing and dancing when the
politician was there. The legislator erroneously assumed that music and
dance were the main activities of the programa stereotype of Hawaiian
culture (Kaomea, in press).
Attitudes about the target language may also become apparent when an
immersion program shares a campus with a majority language program, as
is the case of most Kaiapuni schools. We have found that parents on the
"English side" of a school-within-a-school campus that houses Kaiapuni
classrooms, sometimes do not even know about the existence of their Hawaiian
medium counterparts. Those that are aware, often have misunderstandings
about the program. For example, parents of students in the English program
at one school thought the Kaiapuni students do not learn how to read and
write in English. Thus, it is sometimes difficult for program teachers
and family members to work against these less than ideal attitudes about
the Hawaiian language and the immersion program.
Finally, Johnson and Swain (1997) suggest that immersion programs vary
regarding "what counts as success" (p. 11). In other words, programs differ
with respect to how they are evaluated. The extent to which a program
is considered successful is dependent upon program goals and the values
of the supporting community. Some teachers in the Kaiapuni program view
the program to be successful, largely by its continued existence. This
is in light of how difficult it was to establish and insure the continuance
of the program in the public schools (Yamauchi et al., 1999).
Many Kaiapuni supporters view language revitalization as a major goal
of the program. They deem the program as successful based on the sheer
numbers of young people who now speak Hawaiian. Considering that only
30 youth spoke Hawaiian before the program was implemented, Kaiapuni has
contributed to a 600% increase in the number of young Hawaiian speakers.
Children and adults in the program have also learned more about Hawaiian
values and culture, another goal of the program. Because many involved,
especially policy makers and family members, are concerned about students'
English language development, program success is also judged by comparing
students' English proficiency to that of their peers in the English language
program. Students' Hawaiian language proficiency is valued, but there
are currently no objective standards to compare students' developing Hawaiian
competencies at each grade level. Program developers and teachers are
currently working to develop these standards.
Efforts to Sustain the Program
The Kaiapuni program continues today as a program that is funded primarily
through monies allocated by the Hawai'i State Board of Education with
additional funding from the state legislature. Efforts to sustain the
program have focused on curriculum development and teacher recruitment
and professional development.
Curriculum Development
When the Kaiapuni program began, teachers assumed that the curriculum
would closely parallel the English language program. They were, thus,
more concerned with the development of materials than that of new curriculum.
Later, however, program educators began to question whether the English
language curriculum was appropriate for the Hawaiian program. Currently,
most teachers focus on the simultaneous development of curriculum and
materials. They view their curricula as that which accomplishes the goals
of the English language curriculum rather than being just a Hawaiian translation.
For example, in mathematics, some teachers have worked together to consider
where concepts such as fractions and geometry appear in traditional Hawaiian
culture and how to present other mathematical ideas in ways that are consistent
with a Hawaiian approach to numeracy. Watahomigie and McCarty (1994; 1997)
describe the development of a program in Peach Springs, Arizona that uses
the American Indian language Hualapai as a language of instruction. Similar
to early Kaiapuni efforts, educators at Peach Springs initially tried
to develop their program to be parallel to the "regular" English language
program. Like teachers in the Kaiapuni program, Hualapai educators no
longer try to do this and instead view their program as separate and unique
from the English program (Watahomigie & McCarty, 1994; 1997).
Incorporation of cultural values. The formal goals of the Kaiapuni program
include students learning about Hawaiian values and culture. In practice,
there is a wide range of ways in which this is accomplished. In some cases,
teachers try to teach in a more Hawaiian way. Other teachers emphasize
Hawaiian values. For example, the Hawaiian value of aloha is an important
theme in many classrooms. Aloha has many English translations, including
love, affection, and kindness . The teachers and parents we interviewed
discussed the ways in which the program emphasizes aloha. They felt that
compared to the English language program, Kaiapuni teachers generally
have more aloha for students and students have more aloha for each other.
Part of this may be based on the Hawaiian concept of 'ohana or extended
family that is also emphasized in the program. Program participants describe
teachers as acting like extended family aunts and uncles toward their
students and students acting like siblings toward their peers.
In traditional Hawaiian culture, the extended family is an important
societal structure. Older siblings assist in care of younger children
. In addition to parents, grandparents, aunties, and uncles, are also
involved in the raising of young people. Grandparents and other elders
or küpuna are highly respected for their wisdom and younger family
members often seek their advice and knowledge. These ideas are also incorporated
into the Kaiapuni program. Since the beginning, the program has been known
for its active participation of family members. In addition, küpuna,
who often speak Hawaiian as their first language, visit the schools regularly.
The latter has also been a way to increase students' exposure to native
speakers of Hawaiian.
Development of Text and Other Materials in Hawaiian
Translated materials. Almost all of the early Kaiapuni materials were
translations of English texts. Teachers, parents, and other bilingual
assistants translated English books into Hawaiian. The Hawaiian text was
then printed on to adhesive labels and pasted in English books. Sometimes
the translations were handwritten directly on to the labels. This cut
and paste strategy was not ideal, but practical, given the immediacy of
the situation. The first Kaiapuni students were often curious about what
could be found under the labels, and they sometimes peeled them off to
reveal the English words beneath.
Kaiapuni program developers translated many tradebooks, including Charlotte's
Web, The Lion, the Witch, and the Wardrobe, Pipi Longstocking, and My
Side of the Mountain. Program educators also translated several textbook
series. This included a reading series for grades K-2, a mathematics series
for grades K-2, a mathematics series for grades 3-8, and a science series
for grades 3-4. Materials for science and social studies lessons that
were distributed by the University of Hawai'i Mänoa Curriculum, Research,
and Development Group (CRDG) were also translated for use in Kaiapuni
grades 6-8 and 4-6, respectively.
Ten years after the program began we interviewed 37 Kaiapuni teachers
about their perspectives on the program. We found that most teachers were
still using translated texts. Several interviewees discussed the limitations
of this practice. They explained that the translated texts were not consistent
with traditional Hawaiian values and thinking. Because these texts were
originally written in English by authors from the U.S. mainland, they
tended to convey a Western and non-indigenous perspective. A few teachers
also felt that something is always lost when a text is translated. As
one teacher said, "If you can read a book in the language that it was
originally written, you should. There is something lost about the beauty
of Charlotte's Web if you don't read it in English."
Another reason Kaiapuni teachers prefer original Hawaiian texts is because
they have found that students often have more difficulty reading translated
materials compared to those originally written in Hawaiian. As a program
administrator explained, "The teachers end up spending a lot of time explaining
what [the text] means. Sometimes it just doesn't make sense in Hawaiian."
Accurate translation does not ensure equivalence of concepts and meaning.
Materials that originate in Hawaiian. Many Kaiapuni teachers suggest
that the preferred alternative for developing curriculum for an indigenous
immersion program is to create original materials in the language. This
can be accomplished in a number of ways. For example, writers and illustrators
can be contracted to produce new materials in the target language. Kaiapuni
program developers have commissioned Hawaiian speaking authors to write
new books for students. The problem with this approach is that it is often
difficult to find authors who can write in Hawaiian and can do so for
a young audience. Authors are also contracted on a part-time basis. When
program developers are able to find people who are qualified to write
children's books in Hawaiian, the authors usually have other full time
commitments. Consequently, these new books often take a long time to be
completed.
The establishment of university partnerships is another means of developing
materials for an immersion program, particularly if there are departments
that teach the target language. In order to keep up with the demand for
new materials written in Hawaiian, the Kaiapuni program has developed
partnerships with university Hawaiian language departments. Advanced Hawaiian
language students from the University of Hawai'i Hilo and Mänoa campuses
create materials for Kaiapuni classrooms as assignments for their courses.
At University of Hawai'i at Mänoa, students can enroll in a course
specifically designed for the development of Kaiapuni curriculum. For
example, university students produced a book about significant sites on
the island of O'ahu. This strategy has some if the same problems as the
situation with contracted authors; namely, even if university students
are proficient in the target language, they may not have enough background
to prepare materials appropriate for children. In addition, university
students are also not necessarily good writers. Consequently, what university
students produce must sometimes be edited by teachers before they can
be used in Kaiapuni classrooms.
Partnerships with university teacher preparation programs can also support
the development of curriculum and materials. One Kaiapuni school developed
a partnership with the university to create a teacher preparation program
for Hawaiian immersion teachers. At this school, the student teachers
bring a variety of disciplinary expertise, as many have majored in other
fields, such as science or Hawaiian Studies, before seeking teacher certification.
The curriculum and materials students prepare for their certification
program are sometimes used more widely by the school. Unlike their peers
who are not education majors, these college students come with more pedagogical
knowledge and understanding of children's development and literature which
is helpful to successful development of materials.
At most Kaiapuni sites, teachers create some of their own materials in
Hawaiian and photocopy them for students. Promoting the development of
immersion teachers' own curriculum and original texts can be one of the
most fruitful means of developing new curriculum and materials in the
second language, as teachers are familiar with their students' needs and
second language proficiencies (Met & Lorenz, 1997). However, this
creates a heavy burden on teachers who already have a challenging job
of teaching in an indigenous language immersion program. Most school systems
do not have the resources to provide teachers release time from other
duties to engage in curriculum development nor are most teachers trained
to develop instructional materials (Met & Lorenz, 1997).
Nevertheless, the Kaiapuni program has found that educator-made materials
are one of the most promising means of curriculum development. Kaiapuni
program developers have attempted to facilitate teachers' curriculum development
by bringing educators together for various workshops throughout the school
year and for extended periods during the summer. The summer sessions are
sometimes planned in collaboration with the university so that teachers
receive university credits for the work. At these meetings, teachers collaboratively
conduct research, write lessons, and share curriculum products with colleagues.
For example, program developers sponsored a workshop on 'ölelo no'eau,
traditional Hawaiian proverbs. At the workshop, program teachers learned
about the meaning and stories behind the proverbs and collaborated with
colleagues to develop curriculum that incorporated the proverbs. At other
workshops, teachers travel to culturally important sites, visit with Hawaiian
speaking küpuna (elders), and participate in other culturally meaningful
activities. After these cultural activities, they work together to develop
related curriculum and activities. This is similar to the process described
earlier that is used by Yup'ik teachers in collaboration with community
elders (Lipka & Ilustik, 1997). The Yup'ik inservice is structured
as a teacher study group, which has the potential for more sustained collaboration
than "one-shot" workshops, as study groups tend to meet more frequently
and on a more permanent basis (e.g., once a week or bi-monthly).
Teaching in a Hawaiian Way
When teachers in the program talk about their work as immersion educators,
many of them emphasize that they are teaching in a Hawaiian way. They
are referring to both a curricular emphasis on Hawaiian studies and their
efforts to incorporate pedagogical methods that are consistent with traditional
Hawaiian culture. Earlier in this chapter we described how Kaiapuni teachers
try to foster a relationship with their students that is more like that
of an aunt or uncle in a Hawaiian extended family. Other ways that Kaiapuni
teachers attempt to incorporate a Hawaiian approach to education are reflected
in their enactment of two traditional Hawaiian proverbs (Yamauchi &
Wilhelm, 2001).
One of the proverbs "Ma ka hana ka 'ike," translates in English to "In
working one learns" (Pukui, 1983, p. 227). Kaiapuni teachers incorporate
this proverb by emphasizing hands-on activities and demonstrations. Observational
learning is emphasized. Teachers also plan activities where students can
work directly with materials, as opposed to simply reading or hearing
about it. For example, educators at several Kaiapuni sites have cultivated
a lo'i kalo (taro patch) that they and their students use in their study
of science, social science, and Hawaiian language. Students learn about
kalo (taro) and its traditional and modern uses. At some schools, students
work in the lo'i alongside küpuna (Hawaiian elders) and other community
members. Thus, students also learn about social protocol and their relationships
with others in the community. One of the teachers at this site holds weekend
Hawaiian language classes for family members in the lo'i. Parents, grandparents,
and children may attend. Although the Hawaiian language skills of the
adult students may be limited, they are required to only speak Hawaiian
while working in the lo'i. Thus, family members experience this as a form
of Hawaiian language immersion education.
Many Kaiapuni teachers also incorporate the proverb, "'A'ohe pau ka 'ike
i ka hälau ho'okähi ("Knowledge is not taught at the same school;"
Pukui, 1983, p. 24.) This proverb is meant to convey that education can
take place in many places, both in and outside of the classroom. Kaiapuni
teachers emphasize this proverb by planning field trips for their students
to visit community and cultural sites. These activities are incorporated
into the classroom, as students write and talk about their experiences.
Kaiapuni students often attend political rallies to lobby for their program's
continuance. Many teachers see these activities as part of their students'
educational experiences, a first hand opportunity to learn about the history
and politics of language and education. Kaiapuni teachers also encourage
their students to visit with küpuna (Hawaiian elders) in the community.
These elders often speak Hawaiian as their first language or have other
cultural knowledge that is not found in books. Most Kaiapuni teachers
are second language Hawaiian learners and many did not learn about the
Hawaiian culture in a traditional manner, that is, as it is passed down
orally through their families. Thus, Kaiapuni teachers realize that küpuna
are an important source of information for students and that knowledge
comes from sources both outside and within the school boundaries.
Finally, Kaiapuni teachers attempt to incorporate a more Hawaiian pedagogy
by having students memorize Hawaiian oli (chants), mele (songs), and ka'ao
(legends) (Yamauchi & Wilhelm, 2001). This is consistent with a traditional
Hawaiian emphasis on memorization and recitation .
The Recruitment and Professional Development of Teachers
Language Qualifications
In the next section we discuss the recruitment and professional development
of indigenous language immersion teachers. The ideal immersion teachers
are fluent in both the target and majority language and are also skilled
in language teaching. Met and Lorenz (1997) suggest that the ideal teacher
is one with native or near-native proficiency in the target language.
For many indigenous language immersion programs this ideal may be difficult
to achieve, as there may be few native speakers or those among them who
are interested in becoming a full-time teacher. For example, in both the
Kaiapuni and the Kura Kaupapa Mäori Mäori language immersion
program in New Zealand , the majority of teachers second language speakers
of the indigenous languages.
The assessment of prospective teachers' language skills may present a
challenge for program developers. In non-indigenous immersion U. S. programs,
the most common form of language proficiency assessment is an informal
oral interview with a staff member (Met & Lorenz, 1997). In many cases,
the interviewer will not have had formal preparation in language assessment,
and this sometimes results in an over-inflated assessment of the person's
skills. In the Kaiapuni program, the principal hires teachers for each
site. Except at the two sites which are exclusively for Hawaiian immersion
students, most of the principals are not Hawaiian speakers, and therefore,
are unable to judge a person's Hawaiian language proficiency. They must
instead rely on immersion teachers or other Hawaiian speakers.
Teacher Recruitment and Preparation
Much of the recruitment of teachers for the Kaiapuni program takes place
through university Hawaiian language classes. A recruitment video was
produced by program supporters and is shown in university language classes.
The videotape describes the Kaiapuni and Pünana Leo (the private
Hawaiian language preschools) programs, includes footage from those classrooms
and interviews with Hawaiian immersion teachers. Because Hawaiian Language
and Hawaiian Studies students typically do not have the pedagogical background
necessary for teaching, the Kaiapuni program has supported partnerships
with the university to develop teacher preparation programs specifically
for Hawaiian language immersion education.
Two branches of the University of Hawai'i have developed teacher preparation
programs for Hawaiian language immersion education. Students in each of
the programs complete their practice teaching at Kaiapuni schools and
develop curriculum for the program as part of their assignments. Both
teacher preparation programs offer much of the students' coursework in
the medium of the Hawaiian language, so that participants also experience
a form of immersion education as students themselves. All the coursework
of one of the programs is offered on site at a Kaiapuni school. One advantage
of this is that it allows mentor teachers to be involved in the coursework,
sometimes as instructors. It has also allowed the university faculty to
offer professional development to the mentor teachers, in conjunction
with the teacher preparation program. Once the student teachers are able
to "take over" the early morning routine of their practicum classes, their
mentor teachers are released to meet with colleagues and university faculty.
Professional Development
Sustained professional development of immersion teachers is important,
given that teachers usually do not have much preparation for immersion
teaching prior to accepting their jobs (Met & Lorenz, 1997). The Kaiapuni
program offers professional development to teachers in both language and
curriculum development. Language development sessions are often organized
around the language needed to teach specific content areas; for example,
to discuss the vocabulary and sociolinguistic functions necessary to teach
science. Because the Hawaiian language was banned for nearly a century,
it did not develop words for many modern contexts. Although new Hawaiian
vocabulary has been developed, teachers often are unfamiliar with this
specific vocabulary (Yamauchi & Wilhelm, 2001). Other professional
development workshops are planned around curriculum themes, often including
cultural presentations that can then be incorporated into classroom activities
(as discussed earlier). Some schools have also organized teacher study
groups for more sustained professional development around teachers' needs
and interests. These study groups often seek cultural informants to assist
in their understanding of cultural traditions and knowledge that can be
incorporated into the curriculum.